المقدمة:
جاءت فكرة إنشاء هذه المفردات باللغة العربية و الكاتالونية للمواضيع الأساسية التي تلبي احتياجات الطلاب والمعلمين التي تبادلناها مع الوافدين الجدد من العالم العربي ،
وخاصة الوافدين من المغرب ؛ بالرغم من أن لدينا أعداد أقل من طلاب عرب آخرون من مصر.
في البداية بدأ كل شيء بقائمة من الكلمات التي كان على الطلاب العمل عليها بناءا على الاحتياجات التي ظهرت و عندما وجدنا الاستجابة لمعرفة المفردات المحددة التي طلبها مهنيون آخرون في المراكز.
ثم في عام 1999 ، قررنا إضافة الطابع الرسمي على هذه المجموعة من الكثيرين ومنحهم الكرامة في شكل منشور محلي الصنع ، ولكن سيستمر إثرائه وتعديله من خلال مساهمات العديد من المهنيين.
نحن نعتقد أن الوقت قد حان لاتخاذ خطوة أكثر حسماً وأن تتبع هذه المفردات يجب أن يأخذ شكل منشور يكون بمثابة دليل مكمل للمواد التي يستخدمها الطلاب في فصولهم .
سوف اجعله كتابًا مرجعيًا للتعرف على الجوانب التي تتم دراستها وتعزيزها وتذكرها والتي ربما لم يتم تحقيقها بشكل ملائم من قبل الطلاب العرب الذين يعرفون على الأقل المعيار المستخدم في جميع أنحاء العالم العربي ، لأننا نعلم أن اللغة العربية يتم التحدث بها في 22 من البلدان العربية ولكن لكل من هذه دول لهجة خاصة بهم تكون أكثر استخداما من اللغة العربية الأدبية.
في هذه الطبعة ، بالطبع ، استخدمنا اللغة العربية الفصحى المعروفة والمستخدمة في جميع أنحاء العالم العربي ،
ولكننا أخذنا بنظر الاعتبار أيضًا أنواع اللهجات المغربية حتى يشعر الطلاب من هذا البلد بأنهم متبعون للغة العربية وليس كمتغير بعيد .
الأستاذ جوزيف
برشلونة
INTRODUCCIÓ
La idea de
confegir aquest vocabulari àrab-català per matèries bàsic va sorgir a partir de
les necessitats que van anar sorgint per part de l’alumnat i del professorat
que compartíem classes amb l’alumnat nouvingut procedent del
món àrab, sobretot del Marroc; encara que també hem tingut- en menor
nombre -altres alumnes àrabs procedents d’Egipte. A primeries, tot va
començar amb un llistat de mots que
l’alumnat havia de treballar a partir de les necessitats que anaven
apareixent quan ens enfrontàvem a donar resposta
al coneixement dels vocabularis específics que ens demanaven altres
professionals dels centres. Fou, doncs, a partir del 1999 quan vam decidir formalitzar aquest corpus de paraules i
donar-los una dignitat en format de publicació casolana, però que contínuament anava enriquint-se,
modificant-se gràcies a les aportacions
de molts professionals.
Creiem que
ha arribat l’hora de donar una passa més decidida i que aquest seguit de vocabularis hauria de
tenir i prendre forma d’una publicació que
servís com a guia complementària del material que l’alumnat fa servir a
les seves classes; que fos un llibre de consulta per conèixer , reforçar, recordar aspectes que s’estudien i que potser no han estat assolits
convenientment per l’alumnat àrab que coneix mínimament l’estàndard que es fa
servir a tot el món àrab.Perquè sabem que la llengua àrab és parlada a 22 països, però que cadascú té la seva forma
dialectal més o més allunyada de l’àrab literari.
En aquesta edició, hem fet servir- per descomptat-
l’àrab estàndard conegut i utilitzat
arreu del domini àrab, però hem tingut també en compte varietats dialectals
marroquines perquè l’alumnat procedent d’aquest país pugui sentir-se identificat amb la llengua àrab i
no pas com una variant allunyada.
Josep Ramon Gregori i Muñoz
Terrassa, abril 2020